گروه مترجمین لیان

محل تبلیغ شما تهران گراف


تبلیغات

ترجمه کلیه متون در کمترین وقت و بالاترین کیفیت توسط مترجمین باسابقه 09139324160

ترجمۀ انواع متون پذیرفته می شود:

ا

 

ترجمۀ کلیۀ متون عمومی و تخصصی انواع متون درسی و دانشگاهی،فنی و مهندسی،مدیریتی و صنعتی،حسابداری،اقتصادی و بازرگاني، پزشکی و دندانپزشکی،زيست شناسي و علوم پايه،حقوقی ، قرارداد های بازرگانی بین المللی ، معاهدات سیاسی ، دادخواست ، صورت جلسات شرکت ها ، پایان نامه ، کاتالوگ محصولات و خدمات ، فرآیند های صنعتی ، تولیدی ، پتروشیمی و صنعت نفت ؛ کتاب ها و مقالات کامپیوتر ، نانوفناوری ، بیوتکنولوژی ، فضانوردی ، روانشناسی ، مدیریت ، ادبیات کلاسیک و مدرن ایران و جهان، انواع بروشور ، کاتالوگ ، دفترچه راهنما ، روزنامه ، مجلات و ...
انگلیسی به فارسی
فارسی به انگلیسی
 

09139324160

 
 hodazarei20@gmail.com

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1213

تاریخ انتشار: دو شنبه 15 خرداد 1398 ساعت: 17:58

برچسب ها : ,,,,,,,,,,,,,,
نظر

ا

بررسی یک من ترجمه شده (هاشمی میناباد)

Little girls

Don’t climb trees

1“Stop that, Amelia” Mother screamed. 2“You know that little girls play with dolls – not with cars and trucks.”

3“You can’t be a policeman, Bernice. 4That’s a man’s job, and you live in a man’s world”.

5“Your daughter is such a sweet little girl. 6She’ll be a darling wife for some man”.

7“Women don’t go to college to learn – but to get a husband”.

8Some of those quotations may sound all too familiar if you are a girl. 9Perhaps you have heard comments like those from well-meaning friends and relatives who think that girls have primarily one duty in society – to become wives and mothers.

10Consider the following comments from a boy’s point of view:

11“Stop crying, Gerald. 12Little man never cry”.

13“Work hard. Homer. 14If you save enough money, you’ll find yourself a pretty young wife”.

15“You can’t major in home economics, Archie. 16That’s for girls”.

17Get a haircut, Richard. 18You’re beginning to look like a girl”.

(E. B. Jenkinson and D. A. Seybold 1972: 109).

1. Little girls در این متن مفهوم منفی دارد و بنابراین باید آن را دختربچه ها ترجمه کرد.

3. منظور از a man در این متن همه­ی مردها هستند نه یک نفر مرد، همان طور که با girls به کل دخترها اشاره شده ( 2) a man’s job در جمله­ی 4 یعنی کار مردانه.

5. ترجیح می دهید sweet را چگونه ترجمه کنید: قشنگ، زیبا، دوست داشتنی یا بانمک؟

6. تصوری که از some دارید ممکن است در این جمله باعث اشتباه شود. Some در این جا با اسم مفرد آمده و در نتیجه، نمی تواند به معنای «تعدادی» باشد. این کلمه گاهی بر اسم نکره و نامشخص دلالت می کند. She’ll be a darling wife for some man : زن خوبی برای یک مرد می شود.

7. go to college یعنی تحصیل در مقاطع بالاتر از دیپلم، و دانشگاه رفتن.

8. «اگر دختر باشید، شاید بعضی از این نقل قول ها برای شما بسیار آشنا باشد.»

آیا این جمله مفهوم مبالغه­ای را که در ساختار too به اضافه­ی یک صغت هست و نیز تأکیدی را که با all رسانده شده انتقال می دهد؟

9. duty یعنی وظیفه. آیا در این جمله می­توانید duty را به هنر ترجمه کنید؟ فردوسی می فرماید:

زنان را همین بس بود یک هنر          نشینند و زایند شیران نر

نشانه­ی خط تیره – در این جمله دال بر اسن است که بخش آخر توضیحی است برای «هنر زنان در جامعه».

«زنان اساساً یک وظیفه دارند و آن این است که همسران و مادران خوبی باشند.»

با تحلیل متن و بافت جمله، صفت «خوبی» را اضافه می کنیم. آیا به نظر شما این افزایش درست است یا نه؟

10. مجموع واژه­اهی تشکیل دهنده­ی point of view یعنی نظر و دیدگاه. پس چرا بگوییم «نقطه نظر»؟

11. فعل stop و سپس فعل دیگری با –ing دلالت بر این دارد که آن کار را دیگر نباید انجام داد:

دیگر گریه نکن                             Stop crying

15. home economics یعنی رشته­ی خانه­داری که در بعضی از کشورها در سطح دبیرستان تدریس می­شود. این رشته سال ها قبل از انقلاب در مدارس ایران وجود داشت.

چطور است You can’t major in home economics را چنین ترجمه کنیم: «تو نمی­توانی در رشته­ی خانه­داری درس بخوانی»؟

17. فعل begin آغاز و شروع عمل را می­رساند. با توجه به این توضیح به نظر شما این ترجمه درست است؟

You’re beginning to look like a girl.

داری مثل دخترها می شوی.

آیا به نظر شما ترجمه­ی a girl به «دخترها» منطقی است و با شیوه­ی بیان فارسی تناسب دارد؟

16. آیا می­توان That’s for girls را به «این کار دخترهاست» برگرداند؟

ث. موضوعات درس

·        معادل سازی برای topic sentence و supporting sentences

·        رعایت پاراگراف بندی متن اصلی در ترجمه

·        یکدستی در به کار بردن اصطلاحات تخصصی

·        مترادفات در ترجمه، دوری از مترادفات بیجا

·        تحلیل واژه در متن و یافتن معادل برای آن، frequently و occupy

·        رعایت زمان دستوری فارسی در ترجمه

·        تبدیل عبارت انگلیسی به جمله واره در فارسی

·        ضمیمه مستتر

·        برجسته نویسی اصطلاحات کلیدی متن بر طبق الگوی نویسنده

·        استفاده از قالب های رایج در فارسی و دوری از قالب بندی و عبارت بندی انگلیسی

·        انتقال تأکیدهای متن انگلیسی به فارسی

·        انتقال معنای دقیق حروف اضافه

·        استفاده از واژه های معطوف به منظور معادل یابی برای واژه ای سخت یا مبهم

·        معادل درست as well as

·        حدس زدن معنا از روی متن

·        تشخیص مفهوم منفی واژه ها

·        اسم جنس

·        مفهوم نکره­ی some

·        نقش توصیحی نشانه­ی خط تیره –

·        Point of view : نقطه نظر یا دیدگاه و نظر؟

·        ترجمه­ی فعل major

·        ترجمه­ی فعل stop به همراه فعل دیگری با -ing

·        ترجمه فعل آغازی begin

 

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 41

تاریخ انتشار: سه شنبه 13 مرداد 1394 ساعت: 13:22
نظر

خدمات ترجمه

ا موضوع: خدمات ترجمه,,

ترجمۀ کلیۀ متون زیر توسط گروه مترجمین لیان انجام می گیرد:

گروه فنی مهندسی

 

ترجمه متن مهندسی برق
ترجمه متن مهندسی پزشکی
ترجمه متن مهندسی مکاترونیک
ترجمه متن مهندسی نفت
ترجمه متن مهندسی پلیمر
ترجمه متن معماری کشتی
ترجمه متن کاتالیست
ترجمه متن فرایندها
ترجمه متن بیوتکنولوژی
ترجمه متن شیمی
ترجمه متن نانو
ترجمه متن بیوشیمیایی
ترجمه متن صنایع غذایی
ترجمه متن معدن
ترجمه متن مکانیک سنگ
ترجمه متن سیستم محرک خودرو
ترجمه متن مهندسی جوش
ترجمه متن مهندسی مکانیک
ترجمه متن حمل و نقل دریایی
ترجمه متن دریانوردی
ترجمه متن مهندسی آب
ترجمه متن مهندسی زلزله
ترجمه متن سازه
ترجمه متن مهندسی عمران
ترجمه متن مهندسی صنایع مالی
ترجمه متن مهندسی صنایع
ترجمه متن جوشکاری
ترجمه متن استخراج فلزات
ترجمه متن سرامیک
ترجمه متن مهندسی مواد مرکب
ترجمه متن تجارت الکترونیک
ترجمه متن امنیت اطلاعات
ترجمه متن شبکه های کامپیوتری
ترجمه متن فن آوری اطلاعات
ترجمه متن معماری کامپیوتر
ترجمه متن هوش مصنوعی
ترجمه متن نرم افزار
ترجمه متن جلوبرندگی
ترجمه متن مکانیک پرواز
ترجمه متن ائرودینامیک
ترجمه متن مهندسی هوا فضا
ترجمه متن تکنولوژی نساجی
ترجمه متن مهندسی دارو سازی
ترجمه متن صنایع رنگ

 

گروه علوم پایه

 

ترجمه متن پترولوژی
ترجمه متن زمین شناسی
ترجمه متن اقتصادی
ترجمه متن تکنونیک
ترجمه متن آبشناسی
ترجمه متن چینه شناسی و فسیل شناسی
ترجمه متن رسوب شناسی و سنگ شناسی رسوبی
ترجمه متن نفت
ترجمه متن زیست محیطی
ترجمه متن ژئوفیزیک
ترجمه متن هواشناسی
ترجمه متن شیمی فیزیک
ترجمه متن شیمی آلی
ترجمه متن شیمی و فن آوری اسانس
ترجمه متن شیمی جدید
ترجمه متن شیمی معدنی
ترجمه متن شیمی کاربردی
ترجمه متن علوم و فن آوری نانو
ترجمه متن فیتو شیمی
ترجمه متن آموزش شیمی
ترجمه متن پیشرانه ها
ترجمه متن شیمی دریا
ترجمه متن شیمی پلیمر
ترجمه متن فیزیک
ترجمه متن فیزیک حالت جامد
ترجمه متن فیزیک هسته ای
ترجمه متن فیزیک ماده چگالی
ترجمه متن مهندسی هسته ای
ترجمه متن آموزش فیزیک
ترجمه متن مهندسی الکترونیک
ترجمه متن بیوفیزیک
ترجمه متن علوم جانوری
ترجمه متن سلولی مولکولی
ترجمه متن آماربیمه
ترجمه متن آمار اقتصادی و اجتماعی
ترجمه متن ریاضی محض
ترجمه متن آموزش ریاضی
ترجمه متن علوم کامپیوتر
ترجمه متن زیست شناسی جانوران دریا
ترجمه متن آلودگی دریا
ترجمه متن فلسفه ی علم
ترجمه متن تاریخ علم
ترجمه متن علوم دریایی و اقیانوسی
ترجمه متن بوم شناسی دریا
ترجمه متن علوم محیط زیست
ترجمه متن ریاضی مالی
ترجمه متن ریاضی کاربردی
ترجمه متن آمار ریاضی
ترجمه متن علوم محاسبات و برنامه ریزی بیمه
ترجمه متن بیوتکنولوژی دریا
ترجمه متن ژنتیک
ترجمه متن میکروبیولوژی
ترجمه متن علوم گیاهی
ترجمه متن بیوشیمی
ترجمه متن فوتو نیک
ترجمه متن علوم و فن آوری نانو- نانو فیزیک
ترجمه متن فیزیک نجومی
ترجمه متن فیزیک نظری
ترجمه متن فیزیک ذرات بنیادی
ترجمه متن فیزیک اتمی و مولکولی

 

گروه علوم پزشکی

 

ترجمه متن قارچ شناسی پزشکی
ترجمه متن پرستاری
ترجمه متن فیزیوتراپی
ترجمه متن ایمنی شناسی
ترجمه متن آموزش بهداشت
ترجمه متن میکروبشناسی بالینی
ترجمه متن خون شناسی
ترجمه متن فیزیولوژی
ترجمه متن فیزیک پزشکی
ترجمه متن ویروس شناسی پزشکی
ترجمه متن بهداشت محیط
ترجمه متن بیوشیمی بالینی
ترجمه متن سم شناسی
ترجمه متن پزشکی
ترجمه متن فیزیولوژی دامپزشکی
ترجمه متن باکتری شناسی دامپزشکی
ترجمه متن بافت شناسی دامپزشکی
ترجمه متن ایمنی شناسی دامپزشکی
ترجمه متن قارچ شناسی دامپزشکی
ترجمه متن انگل شناسی دامپزشکی
ترجمه متن مهندسی ایمنی صنعتی
ترجمه متن بیوتکنولوژی
ترجمه متن ژنتیک پزشکی

 

گروه علوم انسانی

 

ترجمه ادبیات تطبیقی
زبان و ادبیات فارسی
ادبیات مقاومت
جغرافیای طبیعی
جغرافیا و برنامه ریزی
جغرافیا و برنامه ریزی شهری
جغرافیای سیاسی
جغرافیای نظامی
جغرافیا برنامه ریزی توریسم
طبیعت گرایی
سنجش از دور سیستم اطلاعات جغرافیایی
زبان و ادبیات عرب
مترجمی زبان عربی
علوم اقتصادی
اقتصاد اسلامی
بانکداری اسلامی
توسعه اقتصادی
برنامه ریزی سیستم های اقتصادی
اقتصاد انرژی
تربیت بدنی و علوم ورزش
فیزیولوژی ورزش
بیومکانیک ورزش
رفتار حرکتی
حرکت اصلاحی آسیب شناسی
مدیریت ورزشی
تاریخ ایران باستان
تاریخ ایران اسلامی
مطالعات خلیج فارس
تاریخ اسلام
تاریخ تشیع
علوم اجتماعی
مردم شناسی
مدد کاری اجتماعی
پژوهش علوم اجتماعی
مدیریت بازرگانی
مدیریت دولتی
مدیریت عمران
جمعیت شناسی
جامعه شناسی
توسعه روستایی
برنامه ریزی رفاه اجتماعی
مطالعات فرهنگی
فرهنگ و زبان ها استانی
زبان شناسی همگانی
آموزش زبان فارسی
الهیات و معارف اسلامی
فلسفه منطق
علوم تربیتی
تاریخ و فلسفه آموزش و پرورش
مدیریت آموزشی
روانشناسی
کتابداری و اطلاعرسانی
آموزش زبان فرانسه
زبان و ادبیات فرانسه
مترجمی زبان فرانسه
آموزش زبان انگلیسی
مترجمی زبان انگلیسی
آموزش زبان روسی
زبان وادبیات روس
علوم تربیتی
مترجمی زبان آلمانی
مدیریت صنعتی
مدیریت فناوری اطلاعات
مدیریت تکنولوژی
مدیریت مالی
مدیریت کارآفرینی
مدیریت منابع انسانی
آموزش محیط زیست
آموزش زبان آلمانی
مدیریت جهان گردی
حقوق خصوصی
حقوق بین الملل
حقوق جزا و جرم شناسی
حقوق عمومی
حقوق نفت و گاز
حقوق بشر
حقوق مالکیت فکری
حقوق محیط زیست
حقوق اقتصادی
حقوق تجارت بین الملل
حقوق خانواده
حقوق ارتباطات
حقوق تجاری اقتصادی بین الملل
حقوق شرکت های تجاری
ایران شناسی
علوم سیاسی
روابط بین الملل
باستان شناسی
روانشناسی عمومی
علوم شناختی
روانشناسی
روانشناسی بالینی
روانشناسی خانواده درمانی
روانشناسی بالینی کودک و نوجوان
حسابداری
مطالعات سازمان
مدیریت اجرایی
مدیریت MBA
مدیریت امور شهری

 

گروه کشاورزی

 

مهندسی منابع طبیعی
آبخیزداری
مرتع داری
مهندسی کشاورزی
آبیاری و زهکشی
سازه های آبی
مهندسی و منابع آب
اصلاح نباتات
زراعت
علوم و تکنولوژی بذر
کشاورزی اکولوژیک
اقتصاد کشاورزی
علوم باغبانی
تدوین و آموزش کشاورزی
مهندسی منابع طبیعی
جنگل داری
جنگل شناسی و اکولوژی جنگل
مهندسی جنگل
مهندسی کشاورزی علوم خاک
مهندسی کشاورزی علوم دامی
پرورش و تولید طیور
مهندسی منابع طبیعی
تکثیر و پرورش آبزیان
فراوری محصولات شیلاتی
بوم شناسی آبزیان شیلاتی
صید و بهره برداری آبزیان
صنایع چوب
فراورده های چند سازه چوب
حفاظت واصلاح چوب
صنایع خمیر و کاغذ
محیط زیست
مهندسی کشاورزی
مکانیک ماشین های کشاورزی
مکانیزاسیون کشاورزی
بیوتکنولوژی و کشاورزی
توسعه روستایی
شناسایی و مبارزه با علف های زرد
مدیریت کشاورزی

 

گروه هنر

 

برنامه ریزی شهری
برنامه ریزی منطقه ایی
مدیریت شهری
طرحی شهری
مهندسی معماری
معماری منظر
مهندسی معماری اسلامی
مطالعات معماری ایران
معماری داخلی
مرمت و احیای بنا ها و بافت های تاریخی
نمایش عروسکی
کارگردانی
بازیگری
سینما
تولید سیما
تهیه کنندگی
رادیو ادبیات نمایشی
تصویر متحرک
ارتباط تصویری
تصویر سازی
نقاشی
عکاسی
طراحی صنعتی
مرمت اشیای تاریخی و فرهنگی
فلسفه هنر
صنایع دستی
هنر اسلامی
آهنگسازی
نوازندگی
مدیریت پروژه و ساخت
تکنولوژی معماری
انرژی معماری


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 860

تاریخ انتشار: پنج شنبه 9 مرداد 1393 ساعت: 11:18

برچسب ها : ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
نظر

Interpreters and Theories of Interpreting at the O. J. Simpson Trial

ا موضوع: مقالات,,

 

“Nicole Slapped Michelle”

Interpreters and Theories of Interpreting at the O. J.

Simpson Trial

ANTHONY PYM

Universitat Rovira i Virgili, Spain

Abstract. The public perception of court interpreters operates

through theories located in discourses both within and around the

court. Analysis of interpreting at the 1995 criminal trial of O. J.

Simpson shows that such theories are able to explain apparent linguistic

shifts in terms of lexical non-correspondence, intralingual

discursive coherence, sociocultural bias, variety alignment, a ‘userexpectation’

principle, the fiction of non-hermeneutic rendition as

a mode of professional demarcation, the priority of the cultural

component, and various appeals to linguistic and academic expertise.

Although all these approaches can provide explanations

of apparent shifts, only cost-beneficial theories are found to be

successful within the court context. It is concluded that any scholarly

intervention in this field should be in terms of theories able to

provide explanations adequate to the amount of analytical effort

to be invested.

 


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 589

تاریخ انتشار: سه شنبه 24 تير 1393 ساعت: 13:24
ادامه مطلب
نظر

کاهش وزن در 12 هفته( ترجمۀ دستورالعمل کاهش وزن سازمان بهداشت بریتانیا)

ا
کاهش وزن در 12 هفته( ترجمۀ دستورالعمل کاهش وزن سازمان بهداشت بریتانیا)

 

برای خرید کتاب " کاهش وزن در 12 هفته" با شماره و ایمیل های موجود در وبلاگ تماس بگیرید


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 620

تاریخ انتشار: دو شنبه 23 تير 1393 ساعت: 14:19

برچسب ها : ,,,,,
نظر

Functional Equivalence Revisited: Legal Translation in Persian and English through Parallel Corpus

ا موضوع: مقالات,,

 

Functional Equivalence Revisited: Legal Translation in Persian and English through Parallel Corpus

By Parviz Ahmadi Darani,
M.A. In TEFL,
Esfahan Sheikhbahee University, Iran

 

 

Abstract

The translation of legal texts cannot be done without regarding legal-cultural concepts and differences between legal systems. The level of equivalence of the terms depends on the extent of relatedness of the legal systems and not on that of the languages involved. This article aims at analyzing the aspects of translation equivalence (TE) in legal translation. First, it provides a theoretical framework focusing on legal translation from the existing perspectives. Then, different types of equivalence, especially functional along with its subcategories, namely, near-equivalence, partial equivalence and non-equivalence based on Šarčević (2000) categories are elucidated, and finally some desiderata for legal translators will be suggested.

Key Words: equivalence, functional, legal systems, legal translation


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1896

تاریخ انتشار: جمعه 2 اسفند 1392 ساعت: 16:21
ادامه مطلب
نظر

Linguistic Approach to Translation Theory

ا موضوع: مقالات,,

Joseph F. Graham in his article Theory for Translation (p.24) asks the question if the time-honoured act of translation really is a subject that begs to be theorized. It seems to me that this is indeed the case if the wealth of literature on the subject available today is any indication. Early attempts at theory can be traced back over 2000 years to Cicero and Horace, with the key question being whether a translator should be faithful to the original text by adopting a “literal” (word-for-word) approach or whether a “free” (sense-for-sense) approach should be taken. This discussion continued right through to the second half of the 20th century when more systematic analyses were undertaken by Western European theoreticians. These systematic analyses, which elevated translation studies from its role of being primarily a language-learning activity, centred on theories of translation in new linguistic, literary, cultural and philosophical contexts (Munday p.162). It is the linguistic approach that is the subject during the course of this discussion.

The linguistic approach to translation theory focusing on the key issues of meaning, equivalence and shift began to emerge around 50 years ago. This branch of linguistics, known as structural linguistics, features the work of Roman Jakobson, Eugene Nida, Newmark, Koller, Vinay, Darbelnet, Catford and van Leuven-Zwart. It wasn’t long however, before some theorists began to realize that language wasn’t just about structure – it was also about the way language is used in a given social context. This side of the linguistic approach is termed functional linguistics (Berghout lecture 7/9/05), with the work of Katharina Reiss, Justa Holz-Mänttäri, Vermeer, Nord, Halliday, Julianne House, Mona Baker, Hatim and Mason figuring prominently.

Of course other theorists have contributed to the development of a linguistic approach to translation, but the abovementioned have been singled out for discussion primarily because of their influence, and also because they are perhaps the most representative of the trends of the time.

.


می پسندم نمی پسندم

تعداد بازديد : 1720

تاریخ انتشار: شنبه 28 دی 1392 ساعت: 19:33
ادامه مطلب
نظر

ليست صفحات

تعداد صفحات : 6
صفحه قبل 1 2 3 4 5 6 صفحه بعد



دوستان و همکاران

با مرجع گرافیک دوست شوید !

محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما محل لگوهای شما تهران گراف قالب گراف
تمامی حقوق سایت و قالب برای((گروه مترجمین لیان)) محفوظ می‌باشد و هرگونه سؤاستفاده و کپی برداری پیگرد قانونی دارد | کپی رایت ۲۰۱۳
طراحی و سئو: تهران گراف ترجمه: قالب گراف